近日,世界畅销书《活用于临床的病理诊断学 消化道·肝胆胰篇》中文版正式发行。此书由温医大附属第一医院消化内科医生谢威主译,病理科杨开颜主任医师主审,病理科副主任李鹏以及马骏、孙文文等多位医生共同参与翻译。
医学专业书也可以很有趣
自学日语的谢威,已经参与和主译多本日本医学书籍的翻译工作,并得以顺利出版,为国内众多的消化内科医生“搬运”了日本消化内镜成熟的知识体系。对消化内镜下病变表现的痴迷以及对消化道病理的兴趣,是驱动他完成这些书籍翻译的工作动力。对于谢威来说,将深奥的医学病理知识以生动的语言传达给更多人,是整个翻译工作的难点所在。为此,在翻译过程中,他学着古人白居易的方法,每翻译好一个篇章就请身边的同事阅读。直到大家读懂了,读得下去了,才表明此段文字已翻译得相对“有趣”。翻译此书是一个淬炼的过程,书中每一个篇章,都是作者的一段深情求索,也是一篇科学探索的里程碑。通过翻译此书,他深刻感受到了医学前辈们“用生的璀璨,看死之淡然”一生悬命的悲壮付出。山川异域,风月同天,日本在消化内镜及消化病理的知识构建方面一直领跑世界,把日本消化内镜病理学最新的思想、经验翻译成中文输回中国,既存在教育意义,亦为交流同仁之所学筑建了平台,进一步推动国内消化内镜病理的发展。
病理需要被更多人了解
随着学科发展,不少消化内科或普外科医生有强烈学习病理知识的需求。目前市面上有关消化系统的病理书籍繁多,大多是由病理科医生所书写。他们有时会理所当然地省略一些基础知识的释义,以致许多临床工作者在阅读过程中感到异常晦涩、枯燥,难以掌握。同时,许多病理书籍为了在有限的页数内尽可能介绍更多的病种,导致机械性地罗列疾病的大体及病理特点,没有对取材细节、诊断思路及诊断雷区等内容进行深入探讨,因此导致病理工作者阅读后也只是走眼不走心。此外,许多病理工作者学习的是欧美诊断体系,而对于日本的病理诊断相对陌生,这就导致病理诊断与临床判断之间存在一定偏差,这种现象在消化内镜领域尤为明显。
专业书籍要求内容具有严肃性 ,读者又希望所学的知识具有趣味性,往往这两者难以做到平衡。《活用于临床的病理诊断学 消化道·肝胆胰篇》正是在两者中做到微妙平衡的工具式病理书籍。因此,本书不仅适用于病理医生及病理技术员,还适合消化内科、胃肠外科、肝胆胰外科等相关专业的临床工作者阅读。
扫一扫在手机打开当前页