您现在的位置是温州医科大学新闻中心 >> 温医要闻
温医要闻
  • 第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在温州医科大学召开
  • 作者:文/陈蓉蓉、林甜甜、李文等 图/诸葛佳倩等   供稿单位:外国语学院   编辑:高拓   浏览:356
  •   

    12月5日至7日,由中国中医药研究促进会指导、传统文化翻译与国际传播专业委员会主办、温州医科大学承办的“第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会”在浙江温州召开。

    本次会议主题为“AI赋能,以古鉴今——文化翻译的标准化与数字化”,来自全国八十余所高校的专家学者、师生等近300人齐聚共同探索AI时代传统文化翻译与国际传播的新路径、新模式。中国中医药研究促进会书记高泉,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会主任委员赵彦春,温州医科大学党委委员、副校长朱雪波出席开幕式并致辞。

    开幕式

    朱雪波表示,本次研讨会聚焦“文化翻译的标准化与数字化”,共同探讨中医药文化翻译与国际传播议题,正是顺应时代需求、破解传播壁垒的关键举措。她期待各位专家学者畅所欲言、相互启发,探索传统文化对外翻译与传播的机制创新与路径,促进我国传统文化翻译与国际传播领域发展。

    高泉表示,本次会议主题是科技创新赋能文化传播、以标准化助力文明互鉴的具体实践,更是践行“两个结合”、推动中华优秀传统文化创造性转化与创新性发展的深度探索。要坚守“古今为基、中外为用”原则,善用AI技术推进标准化建设,以跨文化视野讲好中国故事。 

    赵彦春表示,中医药文化深植中华文明沃土,其传承与传播既是文化自信的体现,也是时代赋予我们的重要责任。要立足国家文化战略全局,推动学术精品产出,深化国际合作,促进理论与实践相结合的有效传播。他倡议学界同仁凝聚智慧、携手并进,共同为推动中医药文化走向世界、助力国家文化繁荣与学会发展作出贡献。

    会议安排有12场专家主旨发言以及6个分论坛。本次会议围绕“探索中华文化和中医药文化准确传达与有效数字化国际传播策略以及发展创新路径”展开讨论,就“促进中华文化和中医药文化在全球范围内的理解、认同与应用”进行研讨交流。

    主旨发言    

    海南大学赵彦春教授以“外语学人的使命与中国智慧国际传播规划”为题发言,围绕外语学人使命,探讨了外语教育范式革命与中国智慧国际传播的可行性。他解码 “AIM、SHE、BIG”三大核心密码,阐释数智时代外语学人发展关键要素:AIM对应“抓耳-有料-入心”的翻译传播策略,SHE是顶层设计的“超重大、高突显、唯一性” 特质,BIG则打破学科壁垒实现“面向企业、客户、全球”的协同创新。

    中国中医科学院特聘首席研究员朱建平教授以“中医临床常见术语的辨析与规范”为题发言。鉴于中西医概念、诊疗指向的本质差异,他提出需系统辨析二者概念异同,依据《中医药术语标准编译通则》等规范,明确术语内涵外延,构建统一术语体系,为临床、教研等提供精准指引,助力中西医融合进程中术语应用的标准化与规范化。

    华东师范大学赵朝永教授以“中国传统方术术语英译的策略、原则与方法——以《唐宋传奇集》为例”为题发言。他以该书及其唯一英文全译本为对象,依托方术术语知识图谱,探讨其英译策略与方法,揭示中西知识互动下的思想嬗变。

    中华中医药学会《光明中医》主编杨建宇研究员以“精准翻译的前提是把握中医药字义”为题发言。他结合自身在中医药期刊、教材、古籍编辑及教学的多年经验,指出传统文言文重字义且语境差异会导致字义多变,强调中医药翻译需先明晰字词在具体语境中的实指含义,才能保障翻译精准度与文化传播效果。  

    大连理工大学李秀英教授以“AI大模型时代中国历代官制术语译介的政治性——基于“理藩院”英译的中国历史文化安全与国际传播风险评估”为题发言。她以 “理藩院” 英译为例评估相关文化安全与传播风险,呼吁建立基于中国学术共识的术语数据库,将术语治理纳入文化安全体系,构建自主安全的制度话语传播路径。 

    杭州师范大学施旭教授以 “中医全球传播的问题及其研究进路” 为题发言。在分析中医全球传播实践与研究的局限挑战后,他提出需研判传播的科学性、民族性等关键性问题,并构建文化话语研究框架,同时列出了研究所需的典型材料与数据信息。

    厦门大学林升栋教授以“让世界听进中国的声音”为题发言。他结合自身经历,以中国文化国际传播为主题开讲,从雕牌洗衣粉广告导入,以网文出海为典型案例剖析跨文化传播有效路径。他指出国际传播要让中国声音 “听得进”,需认清中西文化差异:西方情理重个体与客观真理,中国则关联人情道德与主客观交融的 “应然”。    

    湖北中医药大学刘娅教授以“语通杏林 博极全球-中医药文化的传承与出海传播”为题发言。她强调要推动“翻译共同体”向“出海共同体” 转型,整合互联网、大数据等技术构建多维度传播体系,依托海外合作中心与 “一带一路” 阵地,优化术语标准,呼吁政产学研协同打造多位一体传播新格局,助力中医药真正走向世界。

    四川外国语大学蒋林教授以“建国十七年中国文学外译图书考察”为题发言。他聚焦1949-1966年中国文学主动对外译介的开创期,指出该阶段文学外译肩负对外宣传的政治使命,深度参与新中国国家形象塑造,服务于现代民族国家建构,阐述相关研究学术参考与现实指导意义。

    青岛大学綦甲福教授以“学术外译中的跨文化思维——以梁漱溟《中国文化的命运》德译为例”为题发言。他强调学术经典译者不应只做语言转换,更要成为作者跨文化思维的 “接力者”与“再现者”,需将其跨文化视角显性化、结构化,助力目标语读者理解中国思想内涵,凸显了跨文化思维在学术外译中的根本作用。

    西安交通大学李国栋教授以“翻译实践中的跨文化因素及其处理方法”为题发言。基于案例分析,他指出翻译需重视关键词理解的准确性,同时精准把握语境、兼顾语感。此外,他还针对国际传播人才培养,提出 “提升翻译意识”“合理运用 AI” 等路径,为翻译人才培育提供了实践参考。

    重庆大学李孝英教授以“‘金’行中医药文化负载词英译认知研究”为题发言。她聚焦中医药文化翻译与国际传播核心议题,跨多学科解读五行中 “金” 的内涵,强调中医药翻译需回归文化本源纠正偏差,结合受众体验精准译介,助力国际传播行稳致远。

    分论坛与主编论坛

    分论坛上,来自全国各地的中青年学者聚焦“传统文化外译与数字化国际传播”“人工智能与中医药翻译”“中医药国际教育及区域国别研究”“中医药术语标准化与智能翻译”“中国文化术语翻译质量规范”“中国文化典籍翻译与国际传播”等主题展开研讨。

     

    广州理工学院杨晓军教授、北京中医药大学阎莉副教授、湖北中医药大学毛和荣副教授、重庆大学邓琪副教授、湖北工程学院熊俊教授、宁波大学李昌标教授分别进行各分论坛总结汇报。分论坛研讨情况汇报由温州医科大学外国语学院副院长章艳乐主持。  

    闭幕

    7日举行的闭幕式上,传统文化与国际传播专业委员会副主任委员曹进教授对本次大会进行了总结。他指出,第五届传统文化翻译与国际传播学术研讨会彰显三大亮点——超大规模聚合力、超学科探索破壁垒、高质量论坛配置提品质。第六届传统文化翻译与国际传播学术研讨会承办单位负责人内蒙古民族大学外国语学院副院长贾继南进行表态发言。 

    会议期间,还举行了传统文化翻译与国际传播专业委员会理事会,并介绍了理事会换届工作相关情况。

    扫一扫在手机打开当前页

  • 分享到:
上一篇新闻:尚无新闻
下一篇新闻:第二届(2025)中国健康伦理大会在温州召开
相关新闻:
暂时没有找到相关新闻!
版权所有:温州医科大学党委宣传部 未经许可,请勿转载
  技术支持:麦拓科技